Красота диктует сердцу ритмы
Автор: Марина Кочетова
Мы все наслышаны о том, что красота спасёт мир. В каком-то смысле так оно и есть. А вот фраза ''красота диктует сердцу ритмы'', которая так понравилась мне, не претендует на место на вселенском пьедестале, но очень точно передаёт энергетику её автора – человека, о котором сейчас пойдёт речь.
В краткой аннотации поэтических альманахов творческого оттавского литературного клуба (ТОЛК), членом которого он является, сказано так: ''Компьютерщик, музыкант, переводчик''. Необычная комбинация. Что же за ней стоит?
Миша Рыков в детстве очень любил читать пьесы, со школьных лет начал активно участвовать в различных творческих мероприятиях: читать со сцены, петь под собственный аккомпанемент, аккомпанировать другим. Параллельно с общеобразовательной учился в музыкальной школе по классу классической гитары. Это всё было в Минске. Именно там он родился и вырос. Будучи ребёнком,мечтал стать артистом. Однако, окончив школу, пошёл не в театральный, а в радиотехнический институт, на модный тогда факультет автоматизированных систем управления (АСУ). Тем не менее, учась на инженера, в студенческие годы был не просто рядовым членом институтского оркестра народных инструментов, но и его старостой, плюс актёром студенческого театра. Помимо этого, ещё и аккомпанировал певцам при студенческом клубе.
Став дипломированным инженером, работал в конструкторском бюро в Минске.В те, далёкие теперь, времена родился творческий дуэт М. Рыкова (гитара) с Владой Шамецька (скрипка), который волей судьбы переместился в Оттаву и существует до сих пор – дуэт ''Кантабиле'', пользующийся спросом и популярностью у русскоязычной публики канадской столицы.
Из Минска в Оттаву Миша приехал в 2001 году. Несмотря на то, что в школе и институте в родном Минске он учил английский язык, оказавшись в англоговорящей среде, молодой человек понял, что не понимает ничего, да л канадцы его почти не понимают. Три года ушло на изучение английского языка, что отнимало силы и вемя. Но не забывал он и о творчестве. Варясь в собственном соку, упрямый Миша не переставал играть на гитаре и исполнять песни Бориса Гребенщикова, Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы... петь для души, для себя, для друзей, получая удовольствие от процесса, чувствуя себя счастливымм, не взирая на многочисленные трудности.
Шло время... Мишин английский улучшался не по дням, а по часам. Словарного запаса хватило, чтобы взять курс ''Канадская поэзия. Крупная форма'' в Оттавском университете, для души.
И вот он нашёл работу по специальности, получил позицию системного инженера в муниципалитете. Но можно ли творческую личность замкнуть в режиме пятидневной рабочей недели с девяти до пяти? На рабочем месте у Миши гитара. И в обеденный перерыв , когда коллеги-канадцы спешат подкрепиться гамбургером, их русскоговорящий товарищ по цеху вместо еды выбирает репетицию. Это своеобразный сеанс релаксации и умение максимально использовать любую появившуюся возможность самосовершенствоваться.
Его величество случай, несомненно, играет большую роль в Мишиной судьбе. Однажды друг попросил сделать перевод одной из песен канадского любимца и кумира Леонарда Коэна. Просьба Мише показалась неуместной. Однако, друг не отступал, настаивая на своём. Что только не сделаешь ради друга! И Миша рискнул попробовать. Он – большой поклонник творчества Л.Коэна. Но, одно дело – наслаждаться произведениями кумира, и совсем другое – их переводить! Призадумался Миша... И начал своё отчисление интенсивный процесс переосмысления жизненных ценностей. Миша жадно впитывал новые знания, вдумчиво вчитываясь в Библию, книги об искусстве перевода, посещая лингвистические курсы и семинары в Оттавском университете. Он по-новому начал смотреть на вещи, в новом ракусе видеть происходящее... Стоит только начать.
По словам Миши, переводом заняться его заставили, как, впрочем, и писать. Если же попробуешь, остановиться невозможно. Становишься зависимым, как наркоман. Подпитка необходима пстоянно. С 9-ти до 5-ти работешь в офисе на компьютере, а всё остальное время уходит на изучение мирового творческого наследия в виде посещения концертов классической и народной музыки, выставок, участия в многочисленных мероприятиях социальной жизни Оттавы, как в качестве зрителя, так и исполнителя. Его часто приглашают на квартирники, дважды он давал сольные концерты песен Л. Коэна (в Малом театре Оттавы и в концертном зале мэрии Гатино). Ни одно мероприятия комьюнити беларусов без него даже представить себе
нельзя.
Переводит же Миша давно не только Л. Коэна. Работа с живым автором интересна вдвойне. В России в 2019 вышла книга словесных сонетов С. Мэйна, канадского поэта, профессора литературы Оттавского университета, в переводе М. Рыкова. Её презентация проходила в главной Библиотеке Архивов Канады. С недавних пор пристрастился к переводу с английского поэтических произведений известной канадской писательницы и поэтессы М. Атвуд. Ну а стихотворения друга Юрася Шамецька с беларуского и вовсе считает своим долгом. И творческим планам нет конца. С огромной благодарностью М. Рыков говорит о своём педагоге английского языка Джерри Голланде, которого считает главным учителем. Этот человек учит языку через музыку. Судя по тому, что его ученик М. Рыков не просто овладел английским, но поднялся до уровня издаваемого переводчика, учит хорошо.
''Как так?!-- возмутятся некоторые читатели – переводить что-то серьёзное, не будучи профессиональным переводчиком?'' Не торопитесь с выводами, господа. Лучше вспомните, сколько замечательных актёров вышло из художественной самодеятельности и снимите шляпу перед творческой личностью, замахнувшейся на покорение переводческих вершин. Безумству храбрых поём мы песни!
Совершая таинство перевода, Миша руководствуется ощущениями. Он переводит не слова и предложения. Перевод его не подстрочный и даже не смысловой. Это перевод ощущений. Но форма требует, чтобы ощущения были обличены в определённые ритмы, рифмы, фразы. Только утончённый человек способен на подобные чудодействия. ''Главное – быть в теме'', – скромно отвечает Миша на вопросо его переводческих секретах, которыми он щедро делится с членами канадского межпровинциального переводческого клуба, виртуальные заседания которого при всей своей занятости он не пропускает.
Счастье бывает разным, глобальным и пустяковым. Пустяковое порой ценится выше и значит больше. Мы воспринимаем события жизни по их наполненности. Череда будней сливается в одно серое течение жизни, где всё безлико. Сумма событий для счастья необязательна. Важна незабываемость момента, полнота ощущений. А Миша, как он сам признаётся, живёт ощущениями, научился радоваться малому. На мой взгляд, он – специалист по мобилизации внутренних резарвов. Уже который год Миша не только переводит, но и периодически пишет сам. Его стихи – не претензия на поэтическое ''Я'', а живая память эмоциональных моментов жизни и средство самовыражения. Он не считает себя поэтом:
''Я пишу в горку пепла, в золу
Слух поэтов терзать не могу''
Самоиронично называя свои мысли квадратными, плоскими и прокисшими, тем не менее, утверждает при этом: ''Моё сердце не устанет биться...''
И дай Бог, чтоб его сердце биться не устало. А ритмы этому сердцу пусть и впредь диктует красота.
по материалам авторского сборника ''Галерея судеб''